漢譯英原文翻譯有誤

如果這句漢譯英的漢語是從英語翻譯過來的話,漢語翻譯最後部分, 把“to  use a video game with his mind”,譯成“可以在腦海中玩電子遊戲”是不準確的。與英語相比,現代漢語中介詞的數量不多且功能較弱,因此,在英譯漢時碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語裏的動詞。此句中,最後的不定式短語應譯作“使其(猴子)能使用意念玩電子遊戲”。

請您先登陸,再發跟帖!