The translator didn't really understand the sentence: That is the promise to glade. I know even the natives didn't totally, either.
From Mirriam Webster dictionary: We know that glade has been with us since at least the early 1500s, though the word's origins remain a bit of a mystery. Glade, which originally was often used not just to indicate a clearing in the woods but one which was also filled with sunlight, may come from the adjective glad. In Middle English, gladalso meant "shining," a meaning that goes back to the word's Old English ancestor, glæd. Glæd is akin to Old High German glat ("shining, smooth") and Old Norse glathr ("sunny"). It may also be a relative of Old English geolu, the ancestor of the modern English word yellow.
So for a rhyme and auditory artistry she chose a very old meaning ‘to shine’. In a more layered current definition it also means an open place among the trees as in a sunny open spot in a dark forest.
Then victory won't lie in the blade (in violence)
But in all the bridges we've made
That is the promise to glade (to shine in the open)
The hill we climb
If only we dare
詩人想表達:勝利不能靠暴力,要靠團結和友誼;我們承諾要麵對這個問題解決這個問題,讓光明(林間空地)照亮陰暗(森林);解決這些問題,就像麵對一座山丘,隻要我們有勇氣,我們就能翻越它…
所以我把詩的題目翻譯成,我們翻越山丘,而不是直譯,我們攀爬的山。
這首詩不會是她的最好的詩(略顯粗糙、略帶政治色彩),但會是她最有名的詩歌。另外,她的朗誦實在是不敢恭維,比我們的 路邊美景 差十萬八千裏:))