我試試,見笑了。:)

Tis the last rose of Summer,  夏日的最後一朵玫瑰,

   Left blooming alone;  獨自開放著;

All her lovely companions  其他的花兒

   Are faded and gone;  都枯萎了;

No flower of her kindred,  沒有同類的花朵,

   No rose-bud is nigh,  沒有和她相近的玫瑰花蕾,

To reflect back her blushes  能反映出她的紅暈

   Or give sigh for sigh!  或者散發出像她那樣的氣息!

所有跟帖: 

看了你的翻譯,才真正明白了一些詞兒:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 16:54:11

我瞎猜的,不能全信啊!:) -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 17:11:02

教科書版! *O* -xiaosai- 給 xiaosai 發送悄悄話 xiaosai 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 18:14:24

瞎寫的 -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 18:28:06

哀而不傷,淡然自持的玫瑰 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 18:31:47

謝謝!:) -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 18:41:50

請您先登陸,再發跟帖!