英譯漢在此。 漢譯英, 這次PASS, 有密友剛確診, 我還在心驚肉跳, 痛心震驚之中。

來源: 樹的花花世界 2021-01-08 10:11:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1062 bytes)
本文內容已被 [ 樹的花花世界 ] 在 2022-04-22 21:44:58 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
  1. All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life.

一生堅信也無法撼動前定之命半分。

  1. It seems as if each week there is something new that has come to ripen. A garden of Eden so alluring you can’t help but reach your hand toward the blushing fruit. Neat lanes of trees once barren in winter exploded in a popcorn of spring flowers have now yielded their end gains, so ripe that when you stand alone in the orchard you can hear the distant sound of falling fruit make its way to the earth, where alas, they find rest

似乎每周都有新的果實成熟。 似伊甸園中誘人的果實,讓人情不自禁的伸手采擷。 成行的樹木, 一掃冬日的荒蕪, 在春天綻放出灼灼繁花, 在夏秋結出累累碩果。 如此豐饒, 當你置身園中, 仿佛可以聽見遠處果實從枝頭掉落的聲音, 發出滿足的歎息。

所有跟帖: 

翻譯的好有詩意。學習了。祝願你的朋友早日康複。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2021 postreply 11:48:45

謝謝, 壇裏詩意詩人好多呢。 我隻是湊數的。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2021 postreply 13:29:54

慰問同情你朋友!翻譯忠於你的文青風格,發揮想象,不過 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (77 bytes) () 01/08/2021 postreply 12:29:52

理由見內 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (684 bytes) () 01/08/2021 postreply 13:28:30

嗯,明白,可以理解,不過還有 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (41 bytes) () 01/08/2021 postreply 13:44:16

我與你同好,所以格外挑剔,請親莫怪 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (15 bytes) () 01/08/2021 postreply 13:58:30

怎麽會?大家討論嘛,很有營養的對話。也對,那就改成,夏秋的碩果。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2021 postreply 14:03:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”