寫或譯英文詩歌才華不夠。又沒有新年決心,每年的決心都一樣,所以就沒有了。隻剩下唱歌了,所以不管好壞湊合出一首容易的,交差。水平遠不如唱壇的幾位大拿,見笑。
這首歌的歌詞非常簡單,我想就不用翻譯成中文了。大家應該都能看懂。我是在聽了這首民歌以後才想到有機會一定要去Shenandoah 國家公園看看。
我在中部生活過幾年,多次到過密蘇裏河與密西西比河邊,這是兩條穿過中原大地的母親河,養育著美國的糧倉。
Oh Shenandoah,
I long to see you,
Away you rolling river.
Oh Shenandoah,
I long to see you,
Away, we’re bound away
Cross the wide Missouri.
'Tis seven long years
since last I've seen you,
And hear your rolling river.
'Tis seven long years
since last I've seen you,
Away, we’re bound away
Cross the wide Missouri.
"Oh Shenandoah" (also called simply "Shenandoah" or "Across the Wide Missouri") is a traditional American folk song of uncertain origin, dating to the early 19th century.
The song appears to have originated with Canadian and US voyageurs or fur traders traveling down the Missouri River in canoes, and has developed several different sets of lyrics. Some lyrics refer to the Oneida chief Shenandoah and a canoe-going trader who wants to marry his daughter. By the mid 1800s versions of the song had become a sea shanty heard or sung by sailors in various parts of the world.
這首膾炙人口的美國民謠《Shenandoah》,中文常譯作「山南度」或「仙納多」,是水手們工作時喜愛哼唱的歌曲之一。「雪納朵」是一位印地安酋長的名字,他住在密蘇裏河附近的山穀中,故事內容在描述一位路過的年輕商旅,對酋長女兒的愛慕之情,隱喻中表現出美國早期移民的情境。
「雪納朵」原為獨唱曲,創作年代約在十九世紀的初期,但作者已不可考。今晚所演的版本是美國作曲家華格納(Roger Wagner, 1914-1992)所編寫的,由男中音擔任獨唱之男聲四部無伴奏合唱曲。全曲共分為四個段落,採用獨唱搭配合唱人聲伴奏的襯托,與主音式合唱聲響的輪替手法,表現出寬闊的河水與濃厚的思念之情。