did you translate it into Chinese?
"Before disappearing above the treetops, a deep inky blue slowly glittering into life as the stars came out."
I am impressed by this sentence a lot.
did you translate it into Chinese?
"Before disappearing above the treetops, a deep inky blue slowly glittering into life as the stars came out."
I am impressed by this sentence a lot.
• 當日光漸漸在枝頭消失殆盡,一抹漆黑的夜裏,繁星點點 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 21:40:15
• 這句話是我印象最深的句子。非常感謝。那個glittering into life 是什麽意思呢? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 21:47:04
• 我個人覺得那隻是無需逐字翻譯的意境,你肯定有 -just_4_fun- ♀ (57 bytes) () 11/14/2020 postreply 21:49:32
• 我覺得美就在glittering into life:當暮色在樹梢上漸盡,星星出現時,一抹深藍在你的生命中閃閃 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 22:00:19
• 也不錯,各人理解吧 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 22:55:03
• 謝謝你記得,再次讓我重溫美好 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 11/14/2020 postreply 21:41:01