did you translate it into Chinese?
"Before disappearing above the treetops, a deep inky blue slowly glittering into life as the stars came out."
I am impressed by this sentence a lot.
did you translate it into Chinese?
"Before disappearing above the treetops, a deep inky blue slowly glittering into life as the stars came out."
I am impressed by this sentence a lot.
•
當日光漸漸在枝頭消失殆盡,一抹漆黑的夜裏,繁星點點
-just_4_fun-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
21:40:15
•
這句話是我印象最深的句子。非常感謝。那個glittering into life 是什麽意思呢?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
21:47:04
•
我個人覺得那隻是無需逐字翻譯的意境,你肯定有
-just_4_fun-
♀
(57 bytes)
()
11/14/2020 postreply
21:49:32
•
我覺得美就在glittering into life:當暮色在樹梢上漸盡,星星出現時,一抹深藍在你的生命中閃閃
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
22:00:19
•
也不錯,各人理解吧
-just_4_fun-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
22:55:03
•
謝謝你記得,再次讓我重溫美好
-just_4_fun-
♀
(0 bytes)
()
11/14/2020 postreply
21:41:01