英詞詞句順,約定便俗成

來源: 辛泰浩 2019-07-21 00:42:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2411 bytes)

    英詞句順,約定俗成
    英語裏有“:Ladies and gentlemen(女士們,先生們)” 的說法,為什麽要將女士放在紳士之前,引起許多不明就裏者“好意”的“曲解”。    很多非英語母語人士誤解成是西方人“尊重女士”或“男女平等”,“女權主義”盛行,所以總是將女士放在男士之前。這其實是一個很大的誤會。
    古中世紀的歐美社會絕不是“男女平等”的。
    至到今天有許多高爾夫球場已經向黑人開放了,但還不能向女性開放的有的是。因為反對種族歧視是法律層次的硬性規定,而男尊女卑這種傳統陋習則是道德、習慣層次的問題。
    在英語裏往往根據音律的強弱來決定順序。就像漢語喜歡押韻,對偶一樣的習慣,英語的節拍音律更喜歡兩拍“強弱”,三怕“強弱弱”的音調。
    如“men and women”(強-弱-強弱:男人和女人)發音時“men(強)”,“and(弱)”“women(強弱)”
  “law and order”(強-弱-強弱:法律和秩序)發音時“lwa(強)”,“order(弱)”
  “salt and pepper”(強-弱-強弱:食鹽和辣椒)發音時“salt(強)”,“pepper(弱)”
“ladies and gentlemen”(強弱-弱-強弱弱:女士們和先生們)
   “Simon and Garfunkel ”(強弱-弱-強弱弱:西蒙和嘎放克爾)
顛倒過來說就很不自然:“Gentleman and Ladies”。發音對語言的順序影響很大,並不是按單詞意思的價值基準來決定的。

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”