作者Oliver跟我在新加坡有過一麵之緣。他中文好得不像話,但說多了還是有些怪口音和怪詞匯冒出來。
-------------------------------------
原文鏈接:
https://www.dw.com/en/german-language-lover-on-quest-to-save-chinglish/a-4232830
奧利弗·瑞克(Oliver Radtke)回憶說,他2000年在上海坐出租車時看見了車裏一條有趣的提示語:“別忘了帶上你的家夥(Don't forget to carry your thing)。”從此,一個奇異而又精彩的中式英語世界向他敞開了大門。
9年過去了,這位德國多媒體製作人已經出版了兩本關於中式英語的暢銷書,同時,他對不斷推陳出新的中國式英語的保存工作也從未鬆懈。
32歲的瑞克經常留意街上的公告牌、菜單和商店招牌上的英文翻譯,他說:“中式英語絕不僅僅是英文能力不足或用語不正確造成的,很多標語的翻譯實際都帶有某些中文的概念。這些概念豐富了英語,給英語帶來了一些中國的風味甚至是中國的思維方式。”
很多人,包括中國政府,都認為中式英語是件很丟人的事情,必須不遺餘力地消滅幹淨。但是瑞克不這麽看,他覺得中式英語應該被保存下來。
“這是我的最愛之一”,目前住在北京的瑞克指著他書中的一個公廁指示牌的照片對我說,牌子上寫著:“文明地小便後你才能享受清新的空氣(You can enjoy the fresh air after finishing a civilised urinating)”。
“在西方,你永遠不會把“小便”這個詞寫在公廁上,但中國人沒這個文化習俗,他們做事很直接”,他說,“這會促使我們反思,為什麽我們西方人總是要小心翼翼地避諱很多詞語,為什麽我們有那麽多的所謂文化習俗,為什麽有些詞在公共場合使用就近乎侮辱?”
瑞克兩本書中的很多英文標識明顯是"政治不正確"--“瘸子專道(Cripple's lane)”而不是“輪椅專道(Wheelchair path)”, “畸形男馬桶(Deformed man toilet)”而不是“殘障人士衛生間(Handicapped restroom)”。
書中的有些翻譯還帶著詩意的色彩,給草地和火焰等無生命物體賦予了人類的情感:“我們的生命將終止於您用力的踩踏(Our life will be ceased if you step hard)”——這是昆明一塊綠地上的公告牌。“不要忘記大火是沒心沒肺的 (Do not forget the fire is heartless)”——遊客們在長城的一角看到了這句標語。
有些翻譯則是口氣超大,“1996年以來最好的愛情(Best love since 1996)”——海南一家小影樓的廣告牌。
出於對中式英語的喜愛,瑞克自2005年起開始撰寫一個專門收集中式英語的博客,兩年後又出了一本書《中式英語:意猶未盡》。這本書目前已經賣了5萬多本,最近還剛剛出版了續集。
“對於我正在做的事情,很多中國人最初是相當反對的。他們認為我在取笑他們。”瑞克說。“一個在中國生活的老外該如何書寫他觀察到的某些可能令中國人感到不快的社會現象呢?這一直是個有趣的話題。”
但是,瑞克也說,隨著中國人逐漸意識到中式英語實際上豐富了英語語言,支持他工作的人已經越來越多。目前全球範圍內約有十億英語的日常使用者,將英語作為第二語言的人數也在迅速增長,瑞克說,英文應該單一而標準的觀念早已經過時了。“不管那些母語是英文的人喜歡還是討厭,世界各地的人們對英語的大量使用必然會對這種語言產生影響。”
最近幾年,中國發動了一場要徹底根除正式場合中英文語法和詞匯錯誤的運動。這場運動最著名的案例發生在北京奧運前夕,當時,政府正式將東大肛門醫院(Dongda Anus Hospital)的名字改為東大肛腸醫院(Dongda Proctology Hospital)。
瑞克表示,這場運動永遠不會真正成功,中式英語絕不會就此銷聲匿跡。他對中式英語的未來很樂觀。
“我隻對那些大城市中的官方指示牌不太樂觀,但飯店、公司、私營機構和很多小商鋪肯定會繼續製造大量的中式英語”,他說。