試翻譯Sonnet 21 “寫詩不為美人裝”

來源: 小貝殼weed 2017-08-04 17:57:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1565 bytes)

寫詩因為美人裝,
詩人與我不一樣--
他把她比作天堂,
美的月亮和太陽 ,
還有寶石在地上,
和那海裏的寶藏。
四月的花朵初放,
一切稀有不尋常。
因沐浴愛的海洋,
我隻想寫出真像,
或不如星辰明亮。
那誰多濫調陳腔,
我不是個出賣商,
不需費時去讚揚 。

小貝殼, 第一次翻譯,初稿

August 4, 2017

So is it not with me as with that muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heav'n itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse—
Making a couplement of proud compare...
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flow'rs, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love but truly write,
And then believe me: my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air.
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

 
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”