淺談比喻的英譯法
在做漢譯英時,遇上比喻,我們應該怎樣翻譯?是直譯,還是意譯?如果說應該直譯,那為什麽把“胸有成竹”直譯成have bamboo in my heart 是一個笑話呢?如果不該直譯,那為什麽把“繁若星海“直譯成as many as a sea of stars讀起來感覺天衣無縫呢?
這是因為,比喻具有文化含義,在不同文化背景下長大的讀者,對同樣的比喻,有時理解是不同的。比如“他是狼”,無論東方還是西方的讀者都知道其含義是“凶狠”,因為“狼”這個詞的文化含義東西方都是一樣的。但“他是牛”,東西方的文化含義就不一樣了,在東方是“憨厚老實”的意思,在西方則是“牛氣衝天”的意思。
遇到東西方文化含義相同相近的比喻,我們可以直譯,比如上麵把“繁若星海”直譯成as many as a sea of stars。遇到東西方文化含義不一樣的,則要意譯,比如不能把上麵的“胸有成竹”譯成have bamboo in my heart,但可譯成I am confident. I already have the image of bamboo in my mind's eye before I paint it等。所以,我們不能把“滄海桑田”這個表示“曆經變化”含義的成語譯成the vast sea and mulberry fields. Sea 在西方文化裏表示“浩瀚”,“深沉”等,mulberry表示“好吃”,“多汁“等。
手機打字累,就寫這些,希望對大家有所幫助。
淺談比喻的英譯法
本帖於 2017-07-21 05:33:36 時間, 由普通用戶 聚曦亭 編輯
所有跟帖:
•
亦直亦趣,不宜死搬,
-弓尒-
♂
(17 bytes)
()
07/21/2017 postreply
22:34:21