轉載Yimusanfendi英譯的狄金森《葬禮》

回答: 雙語詩:等待聚曦亭2017-07-07 08:21:17

我曾感受一個葬禮,在我腦海裏
文/ 艾米莉 · 狄金森
譯/Yimusanfendi

我曾感受一個葬禮,在我腦海裏
送葬的人們來來去去
不停地踩踏 -- 踩踏 -- 直到似乎是
 "感覺” 正在突破而出

當他們全部坐定,
一個儀式,象一隻鼓 --
一直敲打 -- 敲打 -- 直到我以為
我的意識快要變麻木 --

然後我聽到他們舉起一個箱子
吱吱咿咿橫過我的靈魂
穿著那些同樣的鉛靴,再一次,
然後空間 -- 開始長鳴,

正如所有天空都是一隻鍾,
且存在,不過是一隻耳朵,
並我,和靜默,某種奇怪的競賽,
毀壞的殘骸,孤獨,這個場所--

然後理智的木地板,破碎,
且我掉了下去,並掉下去 --
每下沉一次,就撞擊一個世界,
並且不再知曉 -- 然後 --

(July 7 2017 譯定)

I felt a Funeral, in my Brain (280)

Emily Dickinson, 1830 - 1886

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading – treading – till it seemed
That Sense was breaking through –  

And when they all were seated,
A Service, like a Drum –  
Kept beating – beating – till I thought
My Mind was going numb –  

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space – began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here – 

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down –  
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing – then – 

請您先登陸,再發跟帖!