回應 Write it out 的看法:
本帖於 2017-06-06 04:51:34 時間, 由普通用戶 小貝殼weed 編輯
對WriteItOut一帖,我談談我的看法。
你說“......說明作者借讚美燕昭王那樣的前代賢君,而暗示自己的才高但卻生不逢時而不為所用”。你說得很對,我完全讚同。但這恰恰證明前麵是有像燕昭王那樣的古人的,隻不過到了詩人那個時代沒有了。所以,正像你說的那樣,“前無古人”,不是其字麵意思“前麵沒有賢君”而是“當今賢君已不複存在了”。所以徐先生把它譯成The ancient sages are long gone是對的。順便說一下,你的no sage before and neither after the King有下麵幾個問題:
1. 應該寫作No sage before or after the king,或者No sage before nor after the king。
2. 詩人感讚的是他自己的那個時代,不是the king的那個時代。
3. 這個king比較模糊,不知是誰。
所有跟帖:
•
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/212561.html
-小貝殼weed-
♀
(101 bytes)
()
06/06/2017 postreply
04:09:35