回應 Write it out 的看法:

來源: 小貝殼weed 2017-06-06 04:07:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1005 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-06-06 04:51:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
對WriteItOut一帖,我談談我的看法。

 
你說“......說明作者借讚美燕昭王那樣的前代賢君,而暗示自己的才高但卻生不逢時而不為所用”。你說得很對,我完全讚同。但這恰恰證明前麵是有像燕昭王那樣的古人的,隻不過到了詩人那個時代沒有了。所以,正像你說的那樣,“前無古人”,不是其字麵意思“前麵沒有賢君”而是“當今賢君已不複存在了”。所以徐先生把它譯成The ancient sages are long gone是對的。順便說一下,你的no sage before and neither after the King有下麵幾個問題:

 
1. 應該寫作No sage before or after the king,或者No sage before nor after the king。
2. 詩人感讚的是他自己的那個時代,不是the king的那個時代。
3. 這個king比較模糊,不知是誰。

所有跟帖: 

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/212561.html -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (101 bytes) () 06/06/2017 postreply 04:09:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”