徐英才教授的著作《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經典散文選》

來源: 小貝殼weed 2017-06-03 21:49:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (24379 bytes)

徐英才教授的著作《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經典散文選》是在中國國家主席習近平先生今年(2015)訪美期間贈送給美國林肯中學圖書館的外教教材,也是國內高校的古典文學翻譯研究生入學考試指定讀物。這兩本書是我經常翻閱,學習的美文翻譯。 除了以上兩本著作,徐老師的 【英譯中國當代美文選(漢英對照)】是我計劃要讀的:

nxtmarket.info/item/520814806971

【英譯中國經典散文選(漢英對照)】鏈接: book.douban.com/subject/26225977/

【英譯唐宋八大家散文精選(漢英對照)】鏈接: www.amazon.cn/%E8%8B%B1%E ... 80%89/dp/B0060RVC2M

作者簡介

徐英才,原上海複旦大學英浯教師,在複旦任職十多年,曾於1984年被派往加拿大麥克馬斯特大學授課並研讀加拿大文學。1990年代初赴美國德堡大學留學,研讀英美文學,畢業後留校工作。目前教學課程包括“漢英英漢翻譯實踐與理論”、“中國書法實踐與理論”、“中國電影史”、“中國當代文學”等。已出版的譯著有《英譯唐宋八大家散文精選》、《英譯中國當代美文選》、《經典散文英譯》等。
以下是轉貼:

習主席向美國林肯中學贈送外教社版圖書

www.sflep.com/press-center/…/1187-2015-09-25-02-56-46 

www.sinobook.com.cn/press/newsdetail.cfm?iCntno=22355

« 關閉 | 發布於:2015-09-25

據報道,北京時間24日上午(當地時間23日下午),國家主席習近平攜夫人彭麗媛來到位於美國塔科馬市的林肯中學訪問。

習主席向林肯中學贈送了乒乓球桌、球拍、乒乓球等體育器材和《紅樓夢》等中國傳統文化圖書。上海外語教育出版社出版的《紅樓夢(漢英對照)》(五卷本)、《英譯唐詩選》、《英譯宋詞集萃》、《英譯唐宋八大家散文精選》、《英譯屈原詩選》、《英譯老子》、《英譯易經》、《英譯中國文化寓言故事》、《英譯中國現代散文選》、《英譯中國經典散文選》赫列其中。

近年來,外教社響應國家“中國文化走出去”戰略,著力打造了一批文化傳承和傳播價值厚重的漢外對照中國文化出版物。此次作為國禮贈送的《紅樓夢(漢英對照)》(五卷本)是中國古典小說的巔峰,是霍克思和閔福德兩代漢學家曆時四十餘年完成的英譯本是翻譯的至臻精品。“外教社中國文化漢外對照叢書”目前已出版30餘種,從詩經楚辭、唐詩宋詞到中國當代短篇小說和散文,譯文從英語到德語、西班牙語,成為向世界介紹中國文化的重要窗口。

附:外教社中國名著漢外對照文庫簡介

SFLEP Bilingual Collection of Chinese Classical Literature是大部頭、高規格、精裝幀的中國古典名著精裝版,從英美國家引進權威英譯本以漢英對照形式在國內首次出版,目前已有《水滸傳》《紅樓夢》《西遊記》三種。

紅樓夢(漢英對照)The Story of the Stone

本書為120回漢英對照版《紅樓夢》,中文作者為我國著名的文學巨匠曹雪芹和高鶚,英譯譯者為著名漢學家、牛津大學教授大衛•霍克斯(翻譯了前80回)及澳洲國立大學教授閔福德(翻譯了後40回)。

《紅樓夢》是中國古代四大名著之一,具有高度的思想性和藝術性,在我國古代民俗、封建製度、社會圖景等各領域都有著有不可替代的研究價值,達到我國古典小說的高峰。該書的英譯文為英語世界第一部全本120回的《紅樓夢》,在英語世界擁有獨一無二的經典地位,在文學翻譯史上具有典範的意義,並在海外傳播中國文化方麵起到了非常重要的作用。

專家評介

曹雪芹創作的《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰,霍克思和閔福德兩代漢學家曆時四十餘年完成的英譯本是翻譯的至臻精品。外教社以精美的版麵呈現給讀者的絕代雙璧,有譯者最新的修訂和專門撰寫的前言,是英語學習和研究者必備的案頭書目。 ——蘇州大學 汪榕培教授

曹氏飲恨絕筆西山,辛酸癡淚誰解奧妙。

紅樓夢曲四海傳揚,漢英最新雙語對照。

多方參照底本還原,一言九鼎權威審校。

中華文學經典重塑,係列精品再創新高。

——南開大學 王宏印教授

“外教社中國文化漢外對照叢書”簡介

“外教社中國文化漢外對照叢書”是一套著力向海內外推介博大精深中國文化的開放式叢書,也是上海外語教育出版社的文化精品工程。具有五千多年曆史的中國文化,兼容並蓄、海納百川,古往今來的曆史典籍、文學作品浩如煙海、汗牛充棟。如何才能在其中有選擇地選取內容介紹給全世界讀者呢?這一叢書力圖去蕪存菁,采擷出高層次、高品位,最能代表原作者獨特風采和不朽魅力的精品力作,在此基礎上進行譯介。在這一原則指導下,叢書涵蓋了從先秦諸子、唐詩宋詞元曲到現當代小說散文的多種文學形式,使海內外讀者能零距離感受中國文化的魅力,接受中國文化的熏陶。

憑借外教社強大的作者資源,“外教社中國文化漢外對照叢書”請來了一批在專業領域有所建樹、在學術界享有盛名的英語專家擔任翻譯,其中包括:

著名英語教育家、詞匯學家、典籍英譯專家汪榕培教授,現任大連大學特聘教授,兼任蘇州大學、大連理工大學等校博士生導師。在中國古典文學英譯和中西文化比較等方麵,汪榕培教授取得了突破性的進展,先後完成了《易經》、《詩經》、《老子》、《莊子》、《墨子》、《漢魏六朝詩三百首》、《陶淵明集》、《牡丹亭》、《昆曲精華》等典籍的英譯,並領銜翻譯了中國古典戲劇巨著《湯顯祖戲劇全集》。

著名文學翻譯家、莎士比亞研究專家、“新月社”詩人孫大雨教授,曆任武漢大學、北京師範大學、北京大學、浙江大學、暨南大學外文係教授。孫大雨教授是一位詩歌和翻譯方麵的實踐者兼學者,除了翻譯《奧賽羅》、《麥克白斯》等八種莎士比亞戲劇外,還有《英譯屈原詩選》和《英譯唐詩選》出版。

著名翻譯家、英語教育家張培基教授,曾在解放軍外國語學院、對外經濟貿易大學任教,被許多高校選定為英語專業翻譯課教材的《英漢翻譯教程》就是由張培基教授主編的。他選譯的《英譯中國現代散文選》係列,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。

著名典籍英譯專家、翻譯理論研究專家王宏印教授,南開大學外國語學院教授、博士生導師。王宏印教授從中國傳統文學、美學、文章學、文藝學、語言學等角度闡明了中國傳統譯論,認為中國的傳統譯論是中國翻譯學建設的基石,對我國的翻譯理論建設做出了很大的貢獻。

這些德高望重的專家學者傾情加盟,保證了本套叢書的譯文質量和權威性,提升了本套叢書的傳承價值。經過多年積累,截至2015年6月,本叢書已擁有英譯本25種、德譯本3種和西班牙語譯本1種,以後還將逐步推出法譯本和其他語言譯本。上海外語教育出版社正在積極組織力量,爭取為本套叢書輸出版權,將中國文化傳播到世界各國。本套叢書包括:

英譯中國現代散文選1

英譯中國現代散文選2

英譯中國現代散文選3

英譯中國現代散文選4

英譯中國當代美文選

英譯中國經典散文選

英譯趙麗宏散文精選

英譯當代中國短篇小說精選

英譯中國小小說選集1

英譯中國小小說選集2

英譯唐宋八大家散文精選

英譯徐霞客遊記

英譯南柯記

英譯紫簫記

英譯屈原詩選

英譯詩經國風

英譯樂府詩精華

英譯唐詩選

英譯宋詞精粹

英譯元曲百首

英譯易經

英譯老子

英譯墨經

英譯三字經千字文

英譯中國文化寓言故事

德譯中國古代短文選

德譯中國成語故事

西譯宋代詩詞三百首

習主席向美國林肯中學贈送外教社版圖書

上海外語教育出版社網站

sflep.com|By 方穎芝

所有跟帖: 

另外,徐老師翻譯的散文《故都的秋》作者鬱達夫,在英語社區獲得高度好評,改天我貼出那些讀者評論。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 21:53:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”