我觀察到一個中國人說英語的小毛病,大家看我說得對不對

中文對話使用疊詞比較常見,比如:

問:考得怎樣?

答:還可以。(有時說“還行還行!”)

 

問:這件衣服好看嗎?

答:不錯!(有時說“不錯不錯!”)

 

問:。。。

答:對對對。。。

 

問:。。。

答:就是就是!

 

把這個習慣帶到英語中來, 有人會說"okayokay", 或者"yeah yeah yeah yeah", (我特意沒有留空格, 是因為我們通常會很快地說出來, 表達附和,認同,有時也可以是想阻止對方說下去。

 

印象中老美不這麽說,隻要一個例外,就是表達急切、不耐煩的否定時, 會說"no no no..."

所有跟帖: 

對對對 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2017 postreply 05:46:30

蠻蠻蠻 -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (16 bytes) () 04/07/2017 postreply 06:27:38

得得得:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2017 postreply 09:24:32

是額是額是額! -野馬- 給 野馬 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/15/2017 postreply 14:44:07

請您先登陸,再發跟帖!