試譯英國詩人威廉.亨利 (William Ernest Henley) 的 Invictus
《不可戰勝》
作者:威廉.亨利
逃離覆蓋著我的長夜
黑如連著兩極的深坑,
感謝無論何方的神靈
予我不可戰勝的靈魂。
在被魔爪控製的境遇
我不曾退縮不曾哭喊。
遭受運氣連續的重擊
我滿頭鮮血,但腰不彎。
在那憤怒和淚水之外
隻有恐怖的影子隱現
但即是威脅來自死亡
我也依然地無所畏懼。
不在乎來世的門狹窄,
審判卷軸上如何懲罰
我是我的命運的主人,
我是我的靈魂的統帥。
譯者注:詩人在被醫生告知他剩下的一條腿也要被截肢時,寫下這首詩。為了抗爭命運,他嚐試另一個醫生的治療,因此保住了他剩下的一條腿。
《INVICTUS》
by: William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.