試譯She Walks in Beauty
《美人兒翩然》
--作者: 喬治·戈登·拜倫
她翩然而至,像夜晚
天空清澈繁星閃爍
暗與明的完美結合
融在她麵頰和雙眸
交匯成柔和的光亮
華麗白晝失色黯然
多一道影,少一束光
皆損這份無價的優雅
編織在每一縷黑發間
輕柔地照亮她的容顏
那上的思緒安寧甜蜜
表達靈魂的高貴無暇
那腮上,眉梢的情意
柔和,平靜,卻又清晰
微笑迷人,神采奕奕
述說在那美好時光裏
一種無上安樂的精神
一顆純真摯愛的心靈
She Walks in Beauty
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!