(1) 英詩漢譯:愛過之後 (2) 自唱:分飛燕 (粵語名曲)

愛過之後       作者:莎拉·蒂斯黛爾

 

 

魔法的效力已經不再,

我們像其他人一樣見麵,

你的所為已不再吸引我

我也不再吸引你。

 

你是風而我是海——

已經不再有輝煌,

我的心已不再有漣漪

如那岸邊幽靜的池塘。

 

雖然不受暴風雨的威脅,

也從浪潮中找到平靜,

但那水塘變得比海更苦澀,

為它所獲得的安寧。

               翻譯:小貝殼

 

After Love  by Sara Teasdale

 

There is no magic any more,

We meet as other people do,

You work no miracle for me

Nor I for you.

 

You were the wind and I the sea——

There is no splendor any more,

I have grown listless as the pool

Beside the shore.

 

But though the pool is safe from storm

And from the tide has found surcease,

It grows more bitter than the sea,

For all its peace.

 

分飛燕,自唱鏈接:

http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s04sEv5NYDzJ&autoplay=0

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

同喜歡過這首粵曲,竟在此找到同好 -禦宅的風兒- 給 禦宅的風兒 發送悄悄話 禦宅的風兒 的博客首頁 (0 bytes) () 10/30/2016 postreply 13:29:51

:)) 多謝風兒臨帖:)萬聖節快樂! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2016 postreply 12:22:52

在詩詞欣賞壇,我帖了一幅自拍萬聖節照,比較嚇人。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (55 bytes) () 10/31/2016 postreply 12:25:08

太嚇人,先刪了。勿入 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2016 postreply 15:38:12

請您先登陸,再發跟帖!