A dangling conversation by Paul Simon Lyrics

來源: 顫音 2016-10-21 14:28:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (18932 bytes)
本文內容已被 [ 顫音 ] 在 2016-10-30 08:57:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

A dangling conversation

 

Paul Simon

 

It's a still life watercolor

Of a now-late afternoon

As the sun shines through the curtained lace

And shadows wash the room

And we sit and drink our coffee

Couched in our indifference, like shells upon the shore

You can hear the ocean roar

In the dangling conversation

And the superficial sighs

The borders of our lives

 

And you read your Emily Dickinson

And I my Robert Frost

And we note our place with book markers

That measure what we've lost

Like a poem poorly written

We are verses out of rhythm

Couplets out of rhyme

In syncopated time

And the dangled conversation

And the superficial sighs

Are the borders of our lives

 

Yes, we speak of things that matter

With words that must be said

"Can analysis be worthwhile?"

"Is the theater really dead?”

And how the room is softly faded

And I only kiss your shadow, I cannot feel your hand

You're a stranger now unto me

Lost in the dangling conversation

And the superficial sighs

In the borders of our lives

 

懸擺著的對話

 

一幅水彩靜物

畫著還不晚的下午    

陽光透過窗簾的蕾絲

房裏灑滿陰影

我們坐下喝著咖啡

蜷縮在我們的淡漠裏, 就像岸上的貝殼

你聽到海洋的咆哮

在懸擺著的對話裏

在膚淺的歎息裏

我們生活的界限

 

你讀著艾米莉迪金森

我讀著羅伯特弗羅斯特

用書簽標記讀到的地方

那也測量著我們的失落

就像一首糟糕的詩

在切分的節奏裏

我們是無律的詩節

是無韻的對句

被懸擺著的對話

和膚淺的歎息

是我們生活的界限

 

是的, 我們講著需要關注的事

說著必須說出的話

“分析值得嗎?”

“戲劇真地死了嗎?”

而房間怎麽就柔緩地褪去

而我隻吻到你的影子, 觸不到你的手

此刻陌生的你

失落在懸擺著的對話裏

在膚淺的歎息裏

在我們生活的界限裏

 

 

所有跟帖: 

A beautiful song and wonderful translation. -祤湫霖- 給 祤湫霖 發送悄悄話 祤湫霖 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2016 postreply 09:58:45

謝謝您的喜歡和鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2016 postreply 16:26:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”