The Tide Rises, the Tide Falls by Henry Wadsworth Longfellow

本文內容已被 [ 顫音 ] 在 2016-09-21 09:50:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The Tide Rises, the Tide Falls

 

by Henry Wadsworth Longfellow

 

The tide rises, the tide falls,

The twilight darkens, the curlew calls;

Along the sea-sands damp and brown

The traveller hastens toward the town,

    And the tide rises, the tide falls.

Darkness settles on roofs and walls,

But the sea, the sea in the darkness calls;

The little waves, with their soft, white hands,

Efface the footprints in the sands,

    And the tide rises, the tide falls.

The morning breaks; the steeds in their stalls

Stamp and neigh, as the hostler calls;

The day returns, but nevermore

Returns the traveller to the shore,

    And the tide rises, the tide falls.

 

潮起, 潮息

 

潮起, 潮息,

暮色深, 海鳥啼;

褐沙長灘淺

旅者匆匆趕,

潮起, 潮息。

暗夜落屋脊,

幽長海嗚啼;

細浪展, 手酥白,

攜淺灘足印歸海,

潮起, 潮息。

破曉時, 駒待騎, 

馬倌喚, 嘶揚蹄;

白晝歸, 但不見

旅者返長灘,

潮起, 潮息。

 

古文底子薄, 試驗一下

所有跟帖: 

譯得好。讀到潮起,潮落,旅者,馬鳴,不由地想到了“古道西風瘦馬”。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (220 bytes) () 09/20/2016 postreply 21:12:19

好詩, 好譯, 頂! -TyHongAu- 給 TyHongAu 發送悄悄話 TyHongAu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 09:38:48

謝謝紫君和TyHongAu鼓勵!“古道西風瘦馬”真是字字如金 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 09:52:01

請您先登陸,再發跟帖!