好譯! 歡迎E詩人來訪!~ And when his wings enfold you yield to him,

本帖於 2016-09-10 22:34:21 時間, 由普通用戶 小貝殼weed 編輯
回答: 說愛 (On Love 新譯)elzevir2016-09-10 16:16:54

 “依從他” 挺好,好在含蓄,  如果改成“讓他抱”顯得太直白,失卻了詩味。

所有跟帖: 

來這裏聽聽意見,問好小貝殼。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2016 postreply 15:44:25

請您先登陸,再發跟帖!