漢詩英譯:《芙蓉樓送辛漸》- 王昌齡 By 小草 + 小貝殼

本帖於 2016-09-09 12:34:31 時間, 由普通用戶 小貝殼weed 編輯


 

《芙蓉樓送辛漸》- 王昌齡

寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。

A Quatrain By Wang Changling
(Seeing a Friend off by the Hibicus Pavilion)

Last night we came by a high river of cold rain,
At dawn nigh the lone hill our farewell part'd us twain.
Should my kith and kin ask about me, prithee say-
- His heart clear as ice in the jade jar will remain.

Tr. Xiao Cao

 

Sending Xinjian off in Lotus Tower
by Wang Changling  (Tang Dynasty)

Rain poured down to the river from sky,
I arrived at Wu at this cold and rainy night,
then will send you off  tomorrow at dawn.
Mt. Chu will feel lonely when you are gone.
if  kinsfolk in Luoyang inquire after me,  
my heart still in the jade pot as it always be.

押韻規律:AABBCC

小貝殼  譯 (初稿)

所有跟帖: 

"My heart still in ...", is a "be" or a verb missing? -閑貓- 給 閑貓 發送悄悄話 閑貓 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2016 postreply 09:06:55

thanks. no need to put 2 be in one line -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2016 postreply 12:12:18

我水平很有限,亂拚揍了幾句。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (175 bytes) () 09/09/2016 postreply 16:39:17

請您先登陸,再發跟帖!