寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。
A Quatrain By Wang Changling
(Seeing a Friend off by the Hibicus Pavilion)
Last night we came by a high river of cold rain,
At dawn nigh the lone hill our farewell part'd us twain.
Should my kith and kin ask about me, prithee say-
- His heart clear as ice in the jade jar will remain.
Tr. Xiao Cao
Sending Xinjian off in Lotus Tower
by Wang Changling (Tang Dynasty)
Rain poured down to the river from sky,
I arrived at Wu at this cold and rainy night,
then will send you off tomorrow at dawn.
Mt. Chu will feel lonely when you are gone.
if kinsfolk in Luoyang inquire after me,
my heart still in the jade pot as it always be.
押韻規律:AABBCC
小貝殼 譯 (初稿)