試譯一首dark的詩, it was not death for i stood up by emily dickinson 歡

It was not death, for I stood up (335)

 

Emily Dickinson 

 

It was not death, for I stood up,

And all the dead lie down;

It was not night, for all the bells

Put out their tongues, for noon.

It was not frost, for on my flesh

I felt siroccos crawl,

Nor fire, for just my marble feet

Could keep a chancel cool.

 

And yet it tasted like them all;

The figures I have seen

Set orderly, for burial,

Reminded me of mine,

As if my life were shaven

And fitted to a frame,

And could not breathe without a key;

 

And I was like midnight, some,

When everything that ticked has stopped,

And space stares, all around,

Or grisly frosts, first autumn morns,

Repeal the beating ground.

 

But most like chaos,--stopless, cool,

Without a chance or spar,--

Or even a report of land

To justify despair.

 

它不是死亡,因我仍直立,

逝者皆臥伏;

它不是黑夜, 因鍾聲盤旋

為正午鳴嗚。

它不是寒霜, 因我肌膚仍溫

如有暖風摩挲

它不是烈火,因我足如崗岩

令祭壇冷漠。

但它味含這一切

我曾見眾人

為葬禮而列,

引我思我葬殯,

猶如我的生命被削刮,

塞入一木框,

呼吸竟需鑰匙;

我心如午夜悵惘,

眾生無息

僅蒼穹呆視,

又如寒霜, 臨早秋清晨,

掠大地生機。

我心更是混沌, 淒冷, 顛簸不息,

不見轉機, 不見帆柱可傍,

更不見陸地可棲,

從何言絕望。

所有跟帖: 

歡迎大家賜教 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/05/2016 postreply 10:44:42

不錯! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/05/2016 postreply 15:10:01

Nice. Poem translation is forbiddingly difficult to me. -井龍和- 給 井龍和 發送悄悄話 井龍和 的博客首頁 (0 bytes) () 03/05/2016 postreply 20:45:07

謝謝鼓勵! 從你們學到很多, 這首詩很吃力。 我覺著詩不同於其他, 還是意境重於字麵翻譯, 跟大家探討。 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/06/2016 postreply 12:21:36

Really not bad. -Flyingstraw- 給 Flyingstraw 發送悄悄話 Flyingstraw 的博客首頁 (169 bytes) () 03/06/2016 postreply 13:26:28

謝謝 flyingstaw 的鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/06/2016 postreply 18:56:43

翻譯得很棒! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2016 postreply 14:25:33

謝謝葉子的鼓勵! Emily Dickinson 真是奇女子! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/11/2016 postreply 19:48:25

請您先登陸,再發跟帖!