It was not death, for I stood up (335)
Emily Dickinson
It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down;
It was not night, for all the bells
Put out their tongues, for noon.
It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.
And yet it tasted like them all;
The figures I have seen
Set orderly, for burial,
Reminded me of mine,
As if my life were shaven
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key;
And I was like midnight, some,
When everything that ticked has stopped,
And space stares, all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground.
But most like chaos,--stopless, cool,
Without a chance or spar,--
Or even a report of land
To justify despair.
它不是死亡,因我仍直立,
逝者皆臥伏;
它不是黑夜, 因鍾聲盤旋
為正午鳴嗚。
它不是寒霜, 因我肌膚仍溫
如有暖風摩挲
它不是烈火,因我足如崗岩
令祭壇冷漠。
但它味含這一切
我曾見眾人
為葬禮而列,
引我思我葬殯,
猶如我的生命被削刮,
塞入一木框,
呼吸竟需鑰匙;
我心如午夜悵惘,
眾生無息
僅蒼穹呆視,
又如寒霜, 臨早秋清晨,
掠大地生機。
我心更是混沌, 淒冷, 顛簸不息,
不見轉機, 不見帆柱可傍,
更不見陸地可棲,
從何言絕望。