這個functional literacy對中國人來說比較難理解。
首先,functional是什麽意思呢?根據劍橋詞典,functional解釋為intended to be used; practical rather than attractive。用中文解釋就是“實用”。該詞典給出的兩個例子也說明了這一點:
1. Our furniture isn’t very fancy, but it’s functional. 我們的家具並不花哨,不過很實用。
2. Is the plumbing functional yet (= does it ?work)? 水管通了嗎?(即:水管在起作用嗎?)
從前有一門英語課程,叫functional English。所謂functional Enlgish的意思就是,該課程不教那些花裏胡哨沒用的英語,而是實用英語,學了你就能在該語言環境裏survive(生存)。
其次,literacy是什麽意思呢?根據劍橋詞典,literacy解釋為the ability to read and write,即“讀寫力”。這就是為什麽illiterate是“文盲”的意思。該詞典給出的例子是:
She was actively involved in programs to increase adult literacy. 她積極參加各種能提高讀寫力的活動。
所以,functional literacy就是“實用性的讀寫力”。但如果這麽直譯的話,恐怕很多人不懂,什麽叫“實用性的讀寫力”?難道有“非實用性的讀寫力”。而且,這樣譯的話,functional illiteracy就不好譯了,總不見得把它譯成“實用性的文盲”?所以,我們用漢語修辭裏的替代法,以小代大,用“讀寫”來指“實用性”,能讀能寫也就掌握了“實用”的“文字能力‘,故此譯:
functional literacy:讀寫力
functional illiteracy:讀寫盲
這是我的理解,不一定對。