舊話重提 -- “齊眉舉案”

大約在今年六月中旬,有一帖關於“齊眉舉案”如何翻譯的討論,詳細見下鏈接:

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/203074.html

現找到David Hawkes 的 《紅樓夢》譯文, 與各位共享。他是這樣譯的:

[終身誤]  (第五回)

First Song: The Mistaken Marriage

都道是金玉良姻,

Let others all

Commend the marriage rites of gold and jade;

俺隻念木石前盟.

 

I still recall

The bond of old by stone and flower made;

空對著,山中高士晶瑩雪,

And while my vacant eyes behold

Crystalline snows of beauty pure and cold,

終不忘,世外仙姝寂寞林.

 

From my mind can not be banished

That fairy wood forlorn that from the world has vanished

歎人間,美中不足今方信.

 

How true I find

That every good some imperfection holds!

縱然是齊眉舉案,到底意難平.

 

Even a wife so courteous and so kind

No comfort brings to my afflicted mind.

 

譯者又在Appendix中加了下麵一段說明:

“In the First Song the ‘marriage rites of gold and jade’ refers to the marriage of Bao-chai (gold) and Bao-yu (jade). ‘Stone’ and ‘flower’ are, of course, the avatars of Bao-yu and Dai-yu. The crystalline snow’ stands for Bao-chai’s surname Xue, and the ‘fairy wood forlorn’ for Dai-yu’ surname Lin.”

所有跟帖: 

謝分享David Hawkes 《紅樓夢》相關譯文片段。 -珈玥- 給 珈玥 發送悄悄話 珈玥 的博客首頁 (0 bytes) () 10/12/2015 postreply 14:15:19

請您先登陸,再發跟帖!