大約在今年六月中旬,有一帖關於“齊眉舉案”如何翻譯的討論,詳細見下鏈接:
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/203074.html
現找到David Hawkes 的 《紅樓夢》譯文, 與各位共享。他是這樣譯的:
[終身誤] (第五回) |
First Song: The Mistaken Marriage |
都道是金玉良姻, |
Let others all Commend the marriage rites of gold and jade; |
俺隻念木石前盟.
|
I still recall The bond of old by stone and flower made; |
空對著,山中高士晶瑩雪, |
And while my vacant eyes behold Crystalline snows of beauty pure and cold, |
終不忘,世外仙姝寂寞林.
|
From my mind can not be banished That fairy wood forlorn that from the world has vanished |
歎人間,美中不足今方信.
|
How true I find That every good some imperfection holds! |
縱然是齊眉舉案,到底意難平.
|
Even a wife so courteous and so kind No comfort brings to my afflicted mind. |
譯者又在Appendix中加了下麵一段說明:
“In the First Song the ‘marriage rites of gold and jade’ refers to the marriage of Bao-chai (gold) and Bao-yu (jade). ‘Stone’ and ‘flower’ are, of course, the avatars of Bao-yu and Dai-yu. The crystalline snow’ stands for Bao-chai’s surname Xue, and the ‘fairy wood forlorn’ for Dai-yu’ surname Lin.”