英詩漢譯 To My Brother George by John Keats

本帖於 2015-09-11 09:22:58 時間, 由普通用戶 馬下人 編輯

我將這首詩譯成散文詩, 我覺得這樣能把景色表達得更好。  “今日觸目皆驚歎:” 借鑒了小曼在“遙寄吾弟喬治”中的今日所見多神跡”。

 

To My Brother George by John Keats

 

 

Many the wonders I this day have seen:

The sun, when first he kissed away the tears

That filled the eyes of Morn;—the laurelled peers

Who from the feathery gold of evening lean;—

The ocean with its vastness, its blue green,

Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,

Its voice mysterious, which whoso hears

Must think on what will be, and what has been.

E'en now, dear George, while this for you I write,

Cynthia is from her silken curtains peeping

So scantly, that it seems her bridal night,

And she her half-discovered revels keeping.

But what, without the social thought of thee,

Would be the wonders of the sky and sea?

致吾弟喬治 by John Keats

翻譯 高興

 

今日觸目皆驚歎:

旭日的輕吻拭幹了清晨的淚眼;

夕陽從金色羽絨般的天幕發出萬道光線;

大海展現的是它的巨大,它泛綠的藍,

它托浮的船, 它依傍的岩, 它的希望, 它的不安,

還有它那神秘的聲音,啟人探尋過去,遐想明天.

即便此刻,親愛的喬治, 當我伏案寫給你,

那透過天幕窺視的月

如此微薄,宛如新嫁娘若隱若現,

卻掩不住漫心的喜歡.

但, 若非對你充滿思念,

會有這樣的海, 這樣的天?

 

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!