英語學習:都是網路翻譯器惹的禍!【圖】

本帖於 2015-08-06 13:11:51 時間, 由普通用戶 作舟 編輯



Physical Therapy 是理療,不是“物理治療”

形近字,或一詞多義


最近看到、聽到幾位華人將診所裏的“理療”說成了“物理治療”;一次美國之音采訪大陸某知名律師,將人證物證的物證說成了“物理證據”。

在使用網路翻譯器時,包括穀歌翻譯,單一詞匯的翻譯還可以,它提供了不同的詞義和詞性。但是,組詞和組句後,電腦是不夠的,尤其像英譯中、中譯英,翻譯錯誤是常見的。不同英文的或搞不清一詞多義的人,很容易犯錯誤。

與人體、自然界相關的 physical:

physical evidence: 物證 (不是“物理證據”,除非派出所、法院找到的證人提供的是電子、量子或黑洞等等天文物理的證據。)

physical therapy: 理療 (不是物理治療

physical: 人體的、自然的。還有在形容某人愛“動手動腳”、“動手打人”時,可以說:He started being physical. 

physical: (名詞)體檢

physically fit: 體能匹配的;體力上沒問題的。如雇主問應聘者時,Do you think you're physically fit for this job? (和你的物理學知識沒關係。)

physical education [PE]: 體育課, 而不是“物理教育

physician: 醫生、醫師。不是物理學家

physiology: 生理(學),不是物理學





和物理、物理學有關的 physical

physical sciences: 物理學學科,如漢語裏所謂的“上知天文下知地理”裏麵的學科都屬於物理學的分支。

theories of physics: 物理學理論

Physical Chemistry: 物理化學

physicist: 物理學家

physics: 物理學


都是翻譯器惹的禍!那些學曆高、被政府重用的人才在不喜歡看字典的情況下,以為電腦比人腦聰明,製造了很多“物理笑話”! 

--作舟 文


















更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!