這裏的翻譯高手多,來看看這個"卷珠簾"的翻譯:)歌很好聽

本文內容已被 [ So_Be_It ] 在 2015-07-03 21:17:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.


聲明:這不是我的翻譯。


《卷珠簾》 霍尊 'Raised Pearl Curtain' by Huo Zun

鐫刻好 每道眉間心上
Engrave, between every brow, upon every heart
畫間透過思量
Between every stroke, filled with ruminating thoughts
沾染了 墨色淌
Soaked, the color of ink flows
千家文 都泛黃
Books of thousand homes, all but yellowed
夜靜謐 窗紗微微亮
The night quiet, gauze curtain aglow
拂袖起舞於夢中徘徊
Raised sleeves in dance, hanging about in dreams
相思蔓上心扉
Yearning; to crawl upon the window of the heart
她眷戀 梨花淚
She longing of love; pear flower tears
靜畫紅妝等誰歸
The still picture, the rouge waiting for whose return(?)
空留伊人徐徐憔悴
Only to leave the beauty slowly to waste
啊 胭脂香味
ah, the perfume of powdered rouge
卷珠簾 是為誰
The song of love lost*, for whom is it sung(?)
啊 不見高軒
ah, seeing not the tall carriage**
夜月明 此時難為情
In the night, the moon is bright; this moment a difficult time to love
細雨落入初春的清晨
Drizzles fall into the early spring morn
悄悄喚醒枝芽
Quietly awaken the shooting buds
聽微風 耳畔響
Listening to the breeze, sounding upon the ears
歎流水兮落花傷
To give sigh to the flowing water, o, the sorrow of the fallen flower
誰在煙雲處(中)琴聲長
Who is it that plays the mournful tune amid mists and clouds

 

所有跟帖: 

歌詞寫得如詩詞般的美,霍尊唱出了韻味,謝謝你分享的英譯。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (3829 bytes) () 07/03/2015 postreply 23:00:46

謝謝分享好歌好譯,周末快樂:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2015 postreply 05:45:42

美! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2015 postreply 21:47:20

請您先登陸,再發跟帖!