我覺得詞牌名的翻譯不應用完整的句子。 在我的印象中英詩的TITLE有用完整的句子的。 這個TITLEY有概括全詩的作用。 但詞牌並無此作用。 我想這是你的讀者為什麽困惑的原因之一。 即使對於熟悉英漢兩種語言的人, 這種翻譯也值得磋商。
我是門外漢, 所以我的建議是門外漢的建議。
1. 用拚音標出詞牌名, 然後在注釋中做出解釋。 這是一個中性的做法, 會滿足中外讀者的需要。 中文讀者, 不言而喻, 是懂得的。 英語讀者, 當第一次讀時, 是個學習, 以後會硬記住這個詞牌及其出處, 再讀時會知道怎麽回事。
2. 用一個PHRASE, 比如”Butterfly Loving Flower“。 這可能對讀者的解釋有一點弱化的作用。 但也需注釋以方便英語讀者。 翻譯界應對此有共識, 對所有的詞牌做出公認的英語對應詞組。 不然同是翻譯蝶戀花, 但詞牌名卻是五花八門的英語翻譯, 讓人雲裏霧裏。
第二種翻譯方法雖然提示了詞牌的含義, 但對英語讀者總是一個揮之不去的障礙。 尤其當一首詞又同時有TITLE時, 這種障礙會更明顯。 比如《蝶戀花.答李淑一》會翻譯成 Butterfly Loving Flower - A Response to Shuyi Li, 總免不了讓人費腦筋。
門外漢的建議-詞牌(詞牌名)的翻譯
本帖於 2015-06-08 09:25:58 時間, 由普通用戶 馬下人 編輯
所有跟帖:
•
有些詞牌名是非常難譯的
-馬下人-
♂
(77 bytes)
()
06/08/2015 postreply
09:44:36