門外漢的建議-詞牌(詞牌名)的翻譯

本帖於 2015-06-08 09:25:58 時間, 由普通用戶 馬下人 編輯

我覺得詞牌名的翻譯不應用完整的句子。 在我的印象中英詩的TITLE有用完整的句子的。 這個TITLEY有概括全詩的作用。 但詞牌並無此作用。 我想這是你的讀者為什麽困惑的原因之一。 即使對於熟悉英漢兩種語言的人, 這種翻譯也值得磋商。

我是門外漢, 所以我的建議是門外漢的建議。

1. 用拚音標出詞牌名, 然後在注釋中做出解釋。 這是一個中性的做法, 會滿足中外讀者的需要。 中文讀者, 不言而喻, 是懂得的。 英語讀者, 當第一次讀時, 是個學習, 以後會硬記住這個詞牌及其出處, 再讀時會知道怎麽回事。

2. 用一個PHRASE, 比如”Butterfly Loving Flower“。 這可能對讀者的解釋有一點弱化的作用。 但也需注釋以方便英語讀者。 翻譯界應對此有共識, 對所有的詞牌做出公認的英語對應詞組。 不然同是翻譯蝶戀花, 但詞牌名卻是五花八門的英語翻譯, 讓人雲裏霧裏。

第二種翻譯方法雖然提示了詞牌的含義, 但對英語讀者總是一個揮之不去的障礙。 尤其當一首詞又同時有TITLE時, 這種障礙會更明顯。 比如《蝶戀花.答李淑一》會翻譯成 Butterfly Loving Flower - A Response to Shuyi Li, 總免不了讓人費腦筋。



所有跟帖: 

有些詞牌名是非常難譯的 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (77 bytes) () 06/08/2015 postreply 09:44:36

請您先登陸,再發跟帖!