這幾天因作業做不出來,到美語壇求救,有幸先後讀到美的覺醒和小曼的兩篇譯作。兩譯風格頗有不同,使我想起來以前曾想過詩和歌詞的差別竟在哪裏。小曼的譯文比較簡潔,詞的境界和作者之間似乎有一定的空間距離;而愛的覺醒翻譯比較細致深入,詞境和作者的心靈給人一種融為一體的感覺。對,這就是我的感覺,小曼的更像是歌詞,而愛的覺醒簡直是在寫詩了。
從形式上說,我想歌詞因為受到譜曲的限製,恐怕更加講求段落格式和押韻,講求到近乎機械;詩相對來說會稍微自由一些。不過我個人還是會盡量照顧長短句的句式勻稱和韻律。
謬誤處請指正,謝謝美語壇英語好手們,謝謝你們熱情和有力的幫助!兩譯我都好喜歡,學習了! 為表示謝意,特上鄧麗君《水上人》視頻 (《彩雲飛》沒找到好的)。