感謝美語壇英語好手們!詩和歌詞?(附視頻)

本帖於 2015-05-24 15:36:23 時間, 由普通用戶 虔謙 編輯
剛已經在美到覺醒和小曼的譯作底下各發跟貼了。此文是進一步的想法。

這幾天因作業做不出來,到美語壇求救,有幸先後讀到美的覺醒和小曼的兩篇譯作。兩譯風格頗有不同,使我想起來以前曾想過詩和歌詞的差別竟在哪裏。小曼的譯文比較簡潔,詞的境界和作者之間似乎有一定的空間距離;而愛的覺醒翻譯比較細致深入,詞境和作者的心靈給人一種融為一體的感覺。對,這就是我的感覺,小曼的更像是歌詞,而愛的覺醒簡直是在寫詩了。

從形式上說,我想歌詞因為受到譜曲的限製,恐怕更加講求段落格式和押韻,講求到近乎機械;詩相對來說會稍微自由一些。不過我個人還是會盡量照顧長短句的句式勻稱和韻律。

謬誤處請指正,謝謝美語壇英語好手們,謝謝你們熱情和有力的幫助!兩譯我都好喜歡,學習了! 為表示謝意,特上鄧麗君《水上人》視頻 (《彩雲飛》沒找到好的)。






所有跟帖: 

“在水一方”我也聽過。鄧麗君歌好多,幾乎沒有不喜歡的。 -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 15:38:03

剛已經在美到覺醒和小曼的譯作底下各發跟貼了。此文是進一步的想法。 -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 15:36:45

鄧麗君的歌真好聽,謝謝虔謙分享:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 17:26:10

謝謝虔謙老師的點評! 歡迎你常來哈. -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2015 postreply 12:53:27

怎麽都這麽稱我?都是同學。問候~葉子~! -虔謙- 給 虔謙 發送悄悄話 虔謙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2015 postreply 13:00:55

請您先登陸,再發跟帖!