A nice work

Beautifully done

---"我以上提及的,如果沒有誤解可以理解為形式美嗎?"

很難回答你的問題。 因為我覺得評價這類翻譯已經超出了我們討論的“形式美”的範疇。 這裏RECREATION的份量大於TRANSLATION的份量。

For people knowing Yeats' "When you are old" when they read a translation of that they will link the translation back to the original poem regardless how the translation was made, good or poor. But it will probably not the case with a translation of this type.

Again, the work was beautifully done.

請您先登陸,再發跟帖!