shoe--horse shoe: 馬掌, 這個詞對於多數人已經是生僻詞了。 更易為人接受的名字是馬蹄鐵, 尤其是講一種遊戲時。
“馬穿鞋”已經是中文了, 是蹩腳的中文。 “掛馬掌”是過去用的話, 地道的。 製作馬掌的過程叫“打馬掌”。
“with a slam and flick” 見回LINMU的帖。
horse shoes--
所有跟帖:
•
馬掌學問大!蹄子下麵的事,蹩腳不蹩腳也隻有馬知道了
-Marauders-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2015 postreply
09:11:25
•
不然白姓一回馬, 被人稱為“馬兄”了。
-馬下人-
♂
(0 bytes)
()
04/07/2015 postreply
09:50:55