1. 我們在譯詩是應該保留原詩的RHYME SCHEME嗎? 為什麽要保留?
2. 保留原詩的RHYM SCHEME的好處是什麽? 壞處是什麽? 如何取舍?
我眼下的觀點:
1. 保留原詩的RHYME SCHEM會限製我們把詩歌翻譯準確, 在很多情況下要削足適履。
2. 中國人有自己的韻律習慣, 在英語詩歌中廣為接受的RHYME SCHEME在中文中變成少見的, 讀起來不上口。
揮之不去的疑問--我想我們應該認真討論一下
所有跟帖:
•
History of Sonnet Rhymes
-馬下人-
♂
(1443 bytes)
()
03/03/2015 postreply
09:06:57
•
Is Chinese language RHYME Poor?
-馬下人-
♂
(193 bytes)
()
03/03/2015 postreply
09:07:51
•
will read
-馬下人-
♂
(0 bytes)
()
03/03/2015 postreply
09:17:40
•
第一反應
-馬下人-
♂
(382 bytes)
()
03/03/2015 postreply
09:27:38
•
還在糾結?這問題不能一根筋地直著思考,要彎著考慮。
-聚曦亭-
♀
(839 bytes)
()
03/03/2015 postreply
11:43:28