翻譯John Donne 的詩The Good-Morrow(早安)

來源: yuanxiang 2015-01-05 20:18:55 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7203 bytes)
原作:John Donne  約翰·  
英文朗誦:David Mason
 翻譯:沅湘

I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
婚誓以真實,我好奇,在相愛之前
你我在做什麽?我們到那時才斷奶?
但是是吮吸鄉村的快樂,小孩般?
或者在那七賢人睡的山洞裏打過鼾?
 打過;但這和所有的快樂都是遐想。
如果有任何美曾與我相逢,
想到就得到,那是你在我夢中。

And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
終於對我倆睡醒的靈魂致以早安,
不是怕而是為愛情靈魂互相觀看;
掌控對其他的愛,其他的都不管,
把一個小小的房間當成所有地點。
讓人們去那許多新世界探索大海,
讓世界加世界在地圖上顯示出來,
讓我倆各有一個世界,合成一個,

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.
你眼眸映我臉,你臉現我眼眸,
直率又真實的心腸顯現在臉龐;
到哪裏還能找更好的兩個半球,
既無往北急彎,也無偏斜西向。
凡要死的,都是不平等的摻和
如果兩個愛成一個,或者你我
愛的相同,愛的都不死、不鬆。
注釋:
1.      Where can we find two better hemispheres,/Without sharp north, without declining west?這兩句中的兩個半球,是指在地圖上越往上越陡峭的北半球和英國所在的陸地看起來往西偏的西半球。作者把兩人的眼睛(作為提喻,用部分代表整體,兩個眼睛在這裏也可以指兩個人,等等比作像地圖一樣可以分開的兩個半球,其實是合為一個的地球。
 
2.      Whatever dies, was not mixed equally有人指出,這句是當時的煉金術的理論的演繹。煉金術認為兩份純潔的相同的元素聚合在一起就會永生,而稍微有雜質的兩份相同的元素的混合仍是死亡。作者用此表達兩人之間的純潔愛情。
 
3. 請注意這首詩裏麵有許多有意思的比喻: 如把夫妻互相觀賞對方的行為比作是看地圖。這就是為什麽朗誦者說:“I actually used to annoy girlfriends by reciting it to them when I was a young man”的原因。另外還有些很有意思的地方--比如說,everywhere在這裏是宇宙的代名詞--讀者應該可以根據我的譯文體會出來了。

所有跟帖: 

Thanks for sharing, Yuanxiang! -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (346 bytes) () 01/06/2015 postreply 00:17:01

Thanks! That's right. He is a well-known metaphysical poet. The -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 01/06/2015 postreply 14:28:47

既有翻譯,還有注釋,真好,謝沅湘。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 10:15:49

也謝謝你臨帖賞讀。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (33 bytes) () 01/08/2015 postreply 14:17:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”