讚一個!這句翻譯的好: The sun sets behind the loft as clouds on the creek

你的悟性也太高了。後兩句(尤其是"溪雲初起日沉閣"翻譯的不錯)
有兩個建議:
1.查查英文 stanza的rhyme scheme.連續四行同韻的似乎沒見過。
2.改一下,改成:
The Sun sets behind the loft as clouds on the creek flow,
And mountain rain comes before strong winds through the tower blow.

不過,讀起來還是有點兒不順。把flow改成arise是否更好。意思在先,不要因韻害意。

請您先登陸,再發跟帖!