我認為曦先生說的對,海先生的 “cicada in cold"如果表示寒冷的時間或者天氣前麵確實應該加定冠詞。另外,不成句字是他的老毛病。人家故意把 句子翻成或者寫成片語是為了突出思維沒有邏輯。他似乎反過來把不成句子當作是思維的邏輯了。沒有主謂何來思維?沒有思維,便無邏輯。沒有邏輯談何修辭?
隻看“寒蟬”兩個字的翻譯就知道端倪。
我認為曦先生說的對,海先生的 “cicada in cold"如果表示寒冷的時間或者天氣前麵確實應該加定冠詞。另外,不成句字是他的老毛病。人家故意把 句子翻成或者寫成片語是為了突出思維沒有邏輯。他似乎反過來把不成句子當作是思維的邏輯了。沒有主謂何來思維?沒有思維,便無邏輯。沒有邏輯談何修辭?
所有跟帖:
•
僅供參考
-yuanxiang-
♂
(309 bytes)
()
11/20/2014 postreply
19:42:04
•
嗬嗬,難道樓上沒有門窗?一年四季鐵通一般?就是開也隻開一扇
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
11/21/2014 postreply
16:57:43