隻看“寒蟬”兩個字的翻譯就知道端倪。

本帖於 2014-11-20 20:50:30 時間, 由普通用戶 yuanxiang 編輯

“寒”在這裏是名詞作定語,不表示被修飾成分“蟬”的屬性。中文的名詞和英語的名詞作定語一樣,修飾和被修飾成分根據上下文,表示時間,地點,因果,從屬,等立等等邏輯關係。寒蟬翻成cicadas chill,或者 “ cold cicadas" 用英文理解都是狗屁不通。按此類推,“山雨”豈不是要翻譯成“ mountainous rain ”或者“mountains or hills rain (rain as a verb) "?此類翻譯 徒讓純英文讀者一笑了之而已。其他的就懶的評了。

我認為曦先生說的對,海先生的 “cicada in cold"如果表示寒冷的時間或者天氣前麵確實應該加定冠詞。另外,不成句字是他的老毛病。人家故意把 句子翻成或者寫成片語是為了突出思維沒有邏輯。他似乎反過來把不成句子當作是思維的邏輯了。沒有主謂何來思維?沒有思維,便無邏輯。沒有邏輯談何修辭?

所有跟帖: 

僅供參考 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (309 bytes) () 11/20/2014 postreply 19:42:04

嗬嗬,難道樓上沒有門窗?一年四季鐵通一般?就是開也隻開一扇 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2014 postreply 16:57:43

請您先登陸,再發跟帖!