從曆史上講, 中國很長時間都處於統一狀態, 中央政權多在北方。 但官員來自各地, 操不同方言, 這樣就有一個講一個大家都聽得懂的語言的需求。 自然而然, 流行的北方方言是首選。 在外族統治的元朝, 清朝, 這種需求也同樣存在, 因為有大量的漢人做官。 這樣就形成了“官話”, 這官話不是打官腔的官話, 而是為交流方便而出現, 有推廣趨勢的語言。 曆史的原因, 這種官話就是漢語中的流行的北方方言。 與之相區別的是粵語, 閩南話, 上海話等。
英語中的“Mandarin” 根據Wikipedia來自葡萄牙語。 很可能在殖民時期, 葡萄牙人吸取了馬來語中的有關“官”, “官員”的詞根 menteri-。 這些詞在西方傳教士中被用於區分漢語中的北方官話和各地方言。
清朝是滿族統治, 使用官話(盡管是北方漢語), 滿族的漢語發音有“man”這個音節, Mandarin 這個英語詞也有“man”這個音節, 很容易讓人產生聯想把“Mandarin"與”滿語“連起來。 但我想是個誤區。
以上講的是根據我讀到的和自己的分析。 讀的是骨, 加的是肉。 但我自覺邏輯上是對的。
就我所知"Mandarin" 和 “滿語” 是沒關係的
本帖於 2014-11-19 14:32:02 時間, 由普通用戶 馬下人 編輯