翻譯俗語時在忠實原意的同時,也要注意譯語國的風俗習慣。
英語說:work like a horse(work very hard)
中文說:象牛馬一樣的幹活(非常賣力工作)
所以,work like a horse 可對等翻譯為 象牛馬一樣幹活(把馬換成牛馬)。
另外一個例子,表達餓的程度:
英語說: I am so hungry, I can eat a horse.
中文說: 我太餓了,能吃得下一頭牛。
說以,當英語說 I can eat a horse, 不能譯為我能吃得下一匹馬,隻有說我能吃得下一頭牛(把馬換成牛),才能“逼真”地把餓的意思傳達給我們中國人。
翻譯不是查詞典,湊句子的簡單操作,要傳達譯語國豐厚的文化內涵。
所有跟帖:
•
I sweat like a pig 翻譯成我一身臭汗?
-Marauders-
♀
(0 bytes)
()
10/05/2014 postreply
21:52:22
•
教你一招,實在找不出恰當的詞來翻譯,建議用圖說話,
-水中撈月-
♂
(935 bytes)
()
10/06/2014 postreply
06:48:27