worked up 作為固定結構,是讓情緒激動到頂點意思。
不過, I get all worked up 這個句子就不同了。 可以有兩種語法結構。
一個是使動結構,all 在這兒是賓語,句式和 I get the car fixed up 一樣。
work 在這而是“做。。。的工作”的意思。那麽這句話的意思就是“我把一切相關人事的工作
做好了,擺平了“。這樣,這個work就和這首歌中的其它許多work有聯係,整篇作品
才有有機關係,意脈通順。
另一個是係表結構,get是係動詞,worked up 是固定結構(被調動情緒),all是副詞。
那麽這個句子的意思就是我的情緒被全麵調動起來了。這樣的句子對女性說時有性暗示。而且這樣
理解就和在這首歌詞中的其它動詞 work的用法不一致,也就是和它們沒聯係,打亂了全片的意脈。
來這兒玩玩,就是交流意見。不能憑空加些原文中不存在的字眼就說別人的理解對或者
不對,應該說出個道理。
我是這麽看的。
所有跟帖:
• But think about this example -馬下人- ♂ (523 bytes) () 08/31/2014 postreply 07:12:06
• It Depends。 -yuanxiang- ♂ (178 bytes) () 08/31/2014 postreply 13:15:28