謝謝幾位朋友費心回複和分享。
這句話字麵意思很明白,用字簡潔而含義豐富。最精彩之處是三個SO形成一種特別的韻律。珈玥引用的譯文也用了三個“這麽”,意思到了但略嫌平淡而韻味不如原文。我想如有妙譯必在成功巧用其三個SO的排比方式而且又表現出曆史性宏大氣魄。因為實際上正是因為英國飛行員的拚死作戰和對德軍在海峽對岸集結港口的持續轟炸最終迫使希特勒放棄渡海進攻英國本土,拯救了整個英國並為日後反攻歐洲大陸保留了寶貴的基地。
另外,引用的譯文是把被動式譯成主動,也是常用的方式,但是否沒有原句被動態對SO MUCH 強調來得強烈呢?
這句話字麵意思很明白,用字簡潔而含義豐富。最精彩之處是三個SO形成一種特別的韻律。珈玥引用的譯文也用了三個“這麽”,意思到了但略嫌平淡而韻味不如原文。我想如有妙譯必在成功巧用其三個SO的排比方式而且又表現出曆史性宏大氣魄。因為實際上正是因為英國飛行員的拚死作戰和對德軍在海峽對岸集結港口的持續轟炸最終迫使希特勒放棄渡海進攻英國本土,拯救了整個英國並為日後反攻歐洲大陸保留了寶貴的基地。
另外,引用的譯文是把被動式譯成主動,也是常用的方式,但是否沒有原句被動態對SO MUCH 強調來得強烈呢?