致我們終將遠離的子女(翻譯得太好了)


致我們終將遠離的子女(翻譯得太好了)
 

 

Kahlil Gibran On Children
紀伯倫:關 於 子 女


Your children are not your children.
你的兒女,其實不是你的兒女。
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.

他們是生命對於自身渴望而誕生的孩子。
They come through you but not from you,
他們借助你來到這個世界,卻非因你而來,
And though they are with you, yet they belong not to you.
他們在你身旁,卻並不屬於你。
You may give them your love but not your thoughts.

你可以給予他們的是你的愛,卻不是你的想法,
For they have their own thoughts.
因為他們有自己的思想。
You may house their bodies but not their souls,
你可以庇護的是他們的身體,卻不是他們的靈魂,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
因為他們的靈魂屬於明天,屬於你做夢也無法達到的明天。
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
你可以拚盡全力,變得像他們一樣,卻不要讓他們變得和你一樣,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因為生命不會後退,也不在過去停留。
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你是弓,兒女是從你那裏射出的箭。
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
弓箭手望著未來之路上的箭靶,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
他用盡力氣將你拉開,使他的箭射得又快又遠。
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
懷著快樂的心情,在弓箭手的手中彎曲吧,
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
因為他愛一路飛翔的箭,也愛無比穩定的弓。

[ZT]

所有跟帖: 

真是太美了!很巧以前斕婷分享過範讀,葉子姐和我也朗讀過這首詩,附鏈接~~ -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (425 bytes) () 07/25/2014 postreply 12:24:38

看來大家對美是有著共同感受的 -老生常談12- 給 老生常談12 發送悄悄話 老生常談12 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2014 postreply 19:48:10

重溫此詩,喜歡依舊,謝謝分享,周末快樂。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2014 postreply 20:05:00

再讀再感動。。。 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2014 postreply 20:46:05

太美了,謝謝分享! -樂星- 給 樂星 發送悄悄話 樂星 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2014 postreply 03:32:45

謝謝分享美詩,周末快樂! -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2014 postreply 08:02:42

請您先登陸,再發跟帖!