關於plausible這個詞,它的意思到底是真的可信,還是諷剌式的暗指不可信?

來源: wxcfgh85 2014-07-24 03:00:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1832 bytes)

我查過,此詞有三個意思:1,指似乎可信,比如說plausible excuse. 2,指給人一種欺騙性的印象。如果第一個解釋是正麵的,那麽跟第二個意思正好相反。現在我想,會不會是說似乎可信(其實不可信,也就是大家說的似是而非),有一些中國的詞典確實也是這樣翻譯。

問題是下麵這段關於馬航客機被擊落的英語:
 

Eileen Lainez, a Pentagon spokeswoman, said Khodakovsky's remarks confirmed what US officials had long been saying, that “Russian-backed separatists have received arms, training and support from Russia”.

But she dismissed the rebel leader's efforts to blame the Kiev government for the downing of the airliner, calling it “another attempt to try to muddy the water and move the focus from facts”.

Washington believes that pro-Russian separatists most likely shot down the airliner “by mistake”, not realising it was a civilian passenger flight, US intelligence officials said.

The officials said the “most plausible explanation” for the destruction of the plane was that the separatists fired a Russian-made SA-11 - also known as a BUK - missile at it after mistaking it for another kind of aircraft.

如果從美國軍方的角度,最後一段裏用的plausible就是最可信的解釋(從心裏真的這麽認為),如果用似是而非去譯這個詞,顯然跟美政府的公開說明完全對立,這當然是不可能的事。

有哪位網友能夠說明一下自已的見解?謝謝。



 

所有跟帖: 

Just asked a native speaker, plausible means most likely. -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2014 postreply 09:29:16

Agree. -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2014 postreply 14:06:15

感謝解答。 -wxcfgh85- 給 wxcfgh85 發送悄悄話 wxcfgh85 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2014 postreply 17:55:31

learned. -sure- 給 sure 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/24/2014 postreply 13:28:17

This word is new to me. Thanks! It might mean believable here. -惜田- 給 惜田 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/24/2014 postreply 16:10:29

I learned it. Thanks for sharing:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2014 postreply 17:34:46

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”