英語好?那咱就仔細掰扯掰扯芮成鋼的英語!

來源: 電影資料館 2014-07-16 17:34:38 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (8643 bytes)


 

ZT 學習推倒柏林牆的惡趣味,不把傻逼逼瘋不罷休。

我們學習英語是為了什麽?交流!在國際場合使用英語的目的是什 麽?交流!尤其是在重大外交場合,清晰、明確地表達自己的意思,並且在言語上不冒犯對方是首要任務,與此相比,語音,語速神馬的都是浮雲。看過電影《窈窕 淑女》的童鞋都知道,對於native English speaker來說,口音可能代表著他的家鄉,階層和受教育程度,不過這一點隨著時代的發展已經淡化。對於non-native English speaker來說,模仿某種native speaker口音除了當做*****利器之外,別無它用。

話說回來,芮記者 的口音確實很樸素,不*****,很有中國特色,不過語速有些過快了,事實上比美國的播音員語速還要快,英語口語初學者都是希望越流利越好,越快越好,開始快, 但含糊不清,以掩飾自己語言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要領了,你知道說的快還是說的清更重要,這時候就知道要說的清晰明了,慢一點也無所謂,等到了 更高的境界,則需要加快語速,流利而清晰異常,這就接近母語了。芮記者說 I h*** to disappoint you ,不帶這麽吞音的,都吞沒了,根本不清晰。前麵簡短的對話還好,後麵大段的提問就沒法聽了,這就是典型的不會走就想跑。

下麵說說語法、用詞和語氣。

芮記者第一句說Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.

Unfortunately是啥意思?1in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner2it is unfortunate. 1以不幸的,讓人悔恨的,不恰當的方式 2 表示強調unfortunate,一般放在句首.按照芮記者的意思應該取第二種解釋。於是我覺得奧巴馬聽了之後心裏會咯噔一下。“很不幸……”難道是恐怖 分子跳了?“很不幸,奧巴馬總統先生,我丫是一恐怖分子,座兒底下就是一炸彈,你完蛋了,我要代表塔利班代表基地消滅你!”以Unfortunately 開頭顯然顯得突兀和不知所雲,讓人不快。發生什麽了就很不幸啊?這哪兒跟哪兒啊?

雖然h*** 吐字不清,但是我猜測很可能是have. I h*** to disappoint you 我必須讓你失望!全句就是“很不幸,我必須讓你失望,奧巴馬總統先生,我實際上是個中國人。”這語氣聽起來就好像奧巴馬犯了啥錯誤一樣,中國人要給他點顏 色瞧瞧了,非常具有攻擊性,簡直是太無禮了。

 

虛擬式和虛擬語氣學來是要用的,不是專門為了考試。I'm sorry,I might disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.這麽說就有禮貌多了。

芮記者緊接著說I think I get to represent the entire Asia.先說說 get to , 用在這根本就不對,get todo sth是曆盡艱難險阻、一步步一點點地終於怎樣怎樣了,例如:Ariz. fire evacuees may get to go home.亞利桑那大火被疏散人群終於踏上了還鄉之路。眾所周知get 是個萬能動詞,但是get to不是萬能動詞組,有著其特定的含義,不能瞎用。

再說Represent, 這個詞非常的正式,如果取代表的意思的話,意思是a:to act in the place of or for usually by legal right:to manage the legal and business affairs of b:to serve especially in a legislative body by delegated authority usually resulting from election也 就是說represent這個詞一般情況下用在法律、商務或者立法的場合,律師、經紀人可以represent他的委托人和客戶,國會議員可以 represent他的州或者選區。這裏麵有一個合同和選票的問題!芮記者隨隨便便represent整個亞洲,是大大地僭越了!說白了就是臭不要臉。如 他後文所說,亞洲是個大家庭,家庭你用個毛represent? 難道是覺得on behalf of 不夠大麽?而且代表亞洲也就得了,芮記者還加了個entire!entire的意思是having no element or part left out ,好家夥,一個不落,連蒙古、印度、斯裏蘭卡、阿聯酋神馬的一塊兒代表了。

在奧巴馬強調這個問題是留給韓國記者的時候,芮記者居然不等奧黑把話說完就搶話,這讓堂堂美帝總統情何以堪?芮記者說Will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no ?我再說一遍,虛擬語氣都就飯吃了嗎?Would my Korean friends pleaseallow me to ask a question on your behalf?這才像人話! 如果是問人問題並希望得到肯定回答的時候怎麽可以用will 呢?這是初中生都知道的最基本的禮貌用語!而且芮記者無論征求奧巴馬的意見還是韓國人的意見都沒有用please,這是多麽的粗魯啊,同誌們!更雷人的 是,芮記者居然還問人家 yes or no ? 這已經無禮到極點了,yes or no? 通常是你用槍頂著別人腦門時才說的!極度的aggressive,provocative and threatening! 例:Tell me who the fuckingcommies are, scumbag, yes or no? I'll rip your balls off !

再看奧黑的表現,說他善於包裝越好,注重形象也好,奧黑的風範幾乎是無可挑剔的,恩,幾乎。溫文爾雅,談吐得體,麵對如此的狂妄無禮之徒表現得毫無慍色。但是他也一再堅持了自己的立場,再三強調了一定要韓國記者回答這個問題。

芮記者起身代表整個亞洲後,奧黑首先說Your English is better than my Mandarin also, in faireness though, Idid sayI was going to let the Korean press ask a question, so I think that you know yoyoyoyo(此處被芮記者無禮打斷)奧黑頭半句看似恭維,實則諷刺,難道貴國人民都沒看出來麽?奧黑不會Mandarin,他說芮記者的英語比自己 的Mandarin好這顯然是在諷刺芮記者。奧黑說了I did say 這是在強調,我說過了,這個問題由韓國記者提,這是在重申自己的立場!當芮記者要代表韓國記者時,奧黑說Well, it depends whether there is a Korean reporter who'd rather have the question.Well在這裏是interjection, used to express surprise or expostulation 表達的是勸誡勸告的意思,奧黑是在表達:“小夥子,這不是你說了算的,還得取決於棒子記者的意願!” 但是沒有棒子舉手,所以奧黑笑笑說This is getting more complicated than I expected.這比我想象的要複雜,這是在說自己現在有點下不來台,有些尷尬。暗示韓國記者們,你們丫的快點行不行!居然敢把我晾這!這時芮記者語出 驚人:Take quick one question from an Asian, President Obama!蒼天啊!大地啊! 首先這話已經出現嚴重語法錯誤了,而且不是虛擬語氣,沒有用please! 這是一句赤果果的命令句,而且非常的生硬,不留任何餘地,翻譯成中文就像是“快點回答亞洲人的問題,奧巴馬總統!”如果在人民大會堂有一個白人記者跟胡錦 濤說“快點回答美國人的問題,胡總書記!”貴國人不炸了廟才怪呢!

最後奧黑妥協了,畢竟貴為美國總統,不可能像芮記者那樣胡來,最後他再次重申了立場,希望韓國媒體可以獲得機會,當芮記者終於開始發問的時候,奧黑翻了個白眼,嘴裏蹦出一個單詞:

"GOD!"

考慮到貴國人民本身的語言障礙,他們可能很難理解和體會奧黑有多難堪,芮記者有多麽不禮貌、多麽粗魯。可能芮記者本意並不是想讓奧黑難堪,但是他說出的話,他的表達方式真的是出盡了洋相,我隻能把問題歸結為“英語還是不過關。”

其實英語好真的不是什麽可以炫耀的本領,尤其是在某人英語不好的情況下,英語好更不能成為大眾喜愛一個人的原因,尤其是在那個人英語不好的情況下。

 

所有跟帖: 

think of 剪輯, my book script is going through this, in movie, gre -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2014 postreply 18:27:54

whoever wrote this -Marauders- 給 Marauders 發送悄悄話 (29 bytes) () 07/16/2014 postreply 19:32:45

there is a reason for that. -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (71 bytes) () 07/17/2014 postreply 06:43:05

language wise, he is very good. It it the content and logic that -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2014 postreply 13:13:18

greetings! -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2014 postreply 13:13:36

芮記者英語不錯,就是有些咄咄逼人,不該說他代表亞洲人。 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2014 postreply 20:17:42

說白了就是語言和文化的隔閡,離native speaker還是有距離 -淡淡奶茶香- 給 淡淡奶茶香 發送悄悄話 (72 bytes) () 07/17/2014 postreply 01:03:15

英國作為非母語的通病。錯在他到處炫耀他的。。。 -淡淡奶茶香- 給 淡淡奶茶香 發送悄悄話 (252 bytes) () 07/17/2014 postreply 01:10:27

LOL -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2014 postreply 05:32:41

他顯得很沒禮貌沒家教 -hybridatl- 給 hybridatl 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2014 postreply 17:22:53

作為這樣的記者,太應該學好英文了,有點丟人。 -Maude- 給 Maude 發送悄悄話 Maude 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2014 postreply 11:30:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”