誰能給山山水水起個好聽的名字?

來源: yuanxiang 2014-05-21 19:23:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3004 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2014-05-23 18:38:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

平時學英文比較注意英文對生活中特定現象和事物的名稱的描述,漸漸知道不分國籍人們都是很會描寫生活的。這種話語權是長久的文化習慣形成的。有位詩人說他要給每個別的東西起個好聽的名字。也就是即興而言,抒發下個人的誌氣(想得到點話語權?)而已。不過,要我起可能也起不出更好聽的名字,就是給起了個名字,別人可能也不認同。因為我發現不管到什麽地方,不分國界,有人地方的山山水水幾乎都有了許多好聽的而且意思貼近的名字。在這種情況下還是按照字麵意思翻譯出來才是原汁原味。如果音譯就索然無味了。

 

 

比如說:
Sky-Top Mountain, 天頂山

Pleasant Hill 快活山

Pleasant Gap   快活口

New Port          新港

Seven-Stars Spring   七星泉

Boiling Spring  沸泉

Bloomington,      花城   

Arch Rock   拱門石

Nine-Mile Run   九裏澗

Coon Rapid  浣熊峽

Fishing Creek,垂釣溪

 
希望能拋磚引玉,請大家多多補充。下麵這些中文地名,根據上麵對提示,應該怎麽譯成英文?

 煙堆墘,顯化崗,天寶山,地堡山,天子山,海螺山,    白鶴山,滾柩坡,雲霧洞,槐樹灣, 六方坪,虎歇坪,三裏溪,湧泉,通天湖,城關鎮,紅山口,黃獅寨,點將台。

 

所有跟帖: 

非常好 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (92 bytes) () 05/23/2014 postreply 10:03:30

跟著小曼,也譯兩個給沅老師交作業(^.^) -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (58 bytes) () 05/22/2014 postreply 08:18:50

顯化崗翻譯的妙 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (62 bytes) () 05/23/2014 postreply 10:01:39

沅湘譯得傳神,學習了。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 10:55:05

好玩而已 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (76 bytes) () 05/23/2014 postreply 10:05:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”