如此甚好,謝謝你也謝謝曦老師!收藏了。譯名如下:

來源: 沈漓 2014-05-19 09:56:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (367 bytes)
詩中有據可查的譯名出自新英漢,但Strephon 查不到。據此表似為斯泰豐,你看是不是?有了規則統一省事,何樂不為?
不過我以為在文件和一般文章或短詩中用該表來統一比較好,但在文學名著尤其是長篇小說中往往人名都是作家有意為之,往往是與其構思甚至和人物性格有關,愚意以為那時應也以信達雅為最高原則,名稱的翻譯亦應靠攏作者本意。這樣的例子在以前的名著翻譯中不勝枚舉。你看呢?

所有跟帖: 

Thanks for discussing . -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (25 bytes) () 05/19/2014 postreply 11:20:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”