對‘青眼’與譯詩的探討

來源: 馬下人 2014-05-19 08:27:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (537 bytes)

樂見這種討論。

在我看來青眼與青睞近似,後者更通俗一點,強調動作。 看了沈漓給出的例子,其中青眼作高看,厚看,直情相待,可以引申到朋友關係。 但無一例講男女相見那種愛慕的眼神。  所以作為詩的標題我認為不確切。

其他的部分,我認為翻譯的挺好,尤其是‘春之吻“,”秋之吻“,有詩意,避免了重複。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”