
如何用英語表達“嗬嗬”這個高貴冷豔的詞?
當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說“interesting”。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們隻是想表達“嗬嗬”而已。周末,分享一組超搞的創意,看外國怎麽表達“嗬嗬”這個高貴冷豔的詞。
《國外怎麽表達“嗬嗬”這個高貴冷豔的詞》
近日,網友評出“年度最傷人聊天詞匯”,“嗬嗬”當選,沒有之一。“笑聲裏含義深刻,不顯山不露水,讓你琢磨不透。”網友形容這個詞隻有一個用處:以最大效果激怒對方,踐踏對方全部熱情。其實,英語中常說的“interesting”也有異曲同工之妙:
英語單詞interesting,漢語通常譯為“有趣的”。聽到美國人說“It’s interesting”(很有趣)或“That’s an interesting idea”(有趣的想法),通常,中國人都理解為讚同或誇獎。
但是,實際上,interesting,並不是一個褒義詞。當然,也不是一個貶義詞。“具體情況具體分析”。好比在某場合,有個中國人說了句什麽,根據當時的情景、語境或上下文,聞者應該能聽得出是真心讚同,還是客套敷衍,甚或為諷刺嘲笑。
interesting,根據權威的劍橋英語詞典,意思是:引人注意(holding one’s attention)。比如,一個 同學說,I just read a book. It’s very interesting. (我剛看了一本書,很有意思。)引起聞者的注意,接下來,會有補充評論,如:It’s really funny. (很搞笑的。)這是褒義的用法。
也有貶義的用法。如: You screaming at me when it wasn't my fault was really interesting! (不是我的過錯,你卻對我吼叫,真有意思!)
如何辨別是否認同、讚同甚或誇獎?關鍵全在於根據語境上下文(The context is everything)。
如果在說了“It’s interesting”或者“That’s an interesting idea”之後,顯出“願聽詳情”的樣子,或者順著話題分享同感,那表示聞者確實是真有興趣,很是讚同。
但如果下文是轉換話題,迂回敲擊,那便表明,聞者並不讚同。“That’s an interesting idea”相當於漢語的“那可是個奇葩想法”。大家都知道,這裏,奇葩的含義是怪異、離奇、不可思議。整個一句話的實際含義,並無表示讚同之意。
多數情況是,英美人對你所說的東西沒有興趣,但又不願直白地讓你掃興,於是,便會說“It’s interesting.”或者“That’s an interesting idea.”顯然,這並不表示讚同、欣賞或誇獎,隻是禮貌性的回應而已。
“嗬嗬”,是笑聲的擬聲詞,原本表示笑聲。在網絡聊天時,若對對方表示不滿或者不知道該說什麽,有網民會用“嗬嗬”應急敷衍。所以,在客套敷衍時,英美人用“interesting”詞句,相當於中國網民用“嗬嗬”。