The Eagle / 雄鷹

來源: 聚曦亭 2014-03-06 11:21:19 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4715 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-03-07 11:40:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The Eagle


 


Alfred, Tennyson


 


He clasps the crag with crooked hands;


Close to the sun in lonely lands,


Ringed with the azure world, he stands.


 


The wrinkled sea beneath him crawls;


He watches from his mountain walls,


And like a thunderbolt he falls.


 


 


雄鷹


 


艾爾弗雷德·丁尼生


 


聚曦亭 翻譯


 


他那如鉤的爪子攥在峭壁上;


在那孤寂的鄰近太陽的地方,


他站立在那兒,背依著穹蒼。


 


大海漣漪在他腳下匍匐流淌;


從高聳的山岩上俯視著下方,


                                            他俯衝下去,猶如霹靂一樣。

所有跟帖: 

回複:The Eagle / 雄鷹 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (35 bytes) () 03/06/2014 postreply 11:53:03

Thanks a lot for the nice expression! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 07:27:59

譯得好! 很有才氣~ -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 12:58:22

Thanks for the encouragement! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 07:28:58

這首詩把孤傲的雄鷹刻畫的真好,猶如一幅畫。聚曦亭譯的棒,謝分享。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 21:19:28

謝謝斯葭! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 07:29:37

Thanks for sharing! -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 23:41:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”