這句: And then she said, "One more thing you need to do to become a Canadian is paint up and powder up and go bad!” 實際上問題比較多。一個一個來吧。
#1. 關於表語以及什麽能作表語:隨便找一本英語語法書或者Google 'predicative'就清楚了。你也會知道你的華人朋友說得對與錯。
#2. 關於係列:“paint up and powder up and go bad” 的兩個“and”讀起來都別扭,別說是土著的原話。行文這樣“paint up,powder up and go bad” 可能更靠近原話。
#3. 關於“to”:在行文上沒有,是一個寫作的語法錯誤。但如果在“is” 後麵就是沒有說“to”,那麽行文可以為:’is “paint up”,“powder up” and “go bad”‘。這樣讀者可以知道那些動詞被名詞化了。
#4. 關於”And“開頭,現在也有用,但這是個體現寫作水平的用法。基本原則是,“需要但又被有更好的替代。” 就如不用“介詞結尾”是一個意思。
同樣,”all I have done is get ready“,(我所做的一切就是”準備好“)沒有to不規範,但有to可能不是作者100%的意思(這裏讀起來像作者已經準備好了)。我要是編輯, 我會用:all I have done is ”get ready“ ,以強調什麽是”我所做的一切“。
我的“關於英語口語學習”中的一些注意點,對學習寫作一樣有用。總之,先寫正確的英語、再美化、再變通。按 E. B. W. White 說的,“Prefer the standard to the offbeat”。