Taking Leave of Cambridge Again
By Xu Zhimo
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart.
The green tape grass rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed
In the gentle flow of the River Cam.
That pool in the shade of elm trees
Holds not clear spring water, but a rainbow
Crumpled in the midst of duckweeds,
Where rainbow-like dreams settle.
To seek a dream? Go punting with a long pole,
Upstream to where green grass is greener,
With the punt laden with starlight,
And sing out loud in its radiance.
Yet now I cannot sing out loud,
Peace is my farewell music;
Even crickets are now silent for me,
For Cambridge this evening is silent.
Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently waving my sleeve,
I am not taking away a single cloud.
(6 November 1928)
Taking Leave of Cambridge Again -- By Xu Zhimo
所有跟帖:
• Great Translation! -~葉子~- ♀ (0 bytes) () 12/13/2013 postreply 21:00:45
• 譯的好,想起了藤蟬的雙語朗誦[再別康橋]片段: -紫君- ♀ (129 bytes) () 12/13/2013 postreply 21:42:09
• 這首詩我改天把它朗誦出來。 譯得好! -~葉子~- ♀ (0 bytes) () 12/13/2013 postreply 21:57:35
• 我收藏了這首詩歌的組圖,為你朗誦提供圖片: -紫君- ♀ (1449 bytes) () 12/13/2013 postreply 23:44:42
• Translated by Guohua Chen -Lucidus- ♂ (17860 bytes) () 12/14/2013 postreply 06:44:53