舌尖兒上的中文:《習席戲熙析》

本文內容已被 [ 作舟 ] 在 2013-12-07 19:01:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.










英文(不是直譯)

熙/Xi Sinks in Shame
--作舟 
Xi/習 sees Xi’s sin; Xi/熙 seeks the seal; Xi sells his soul thinking the seal is on his seat, s sad sign. The same with his six-pack sidekicks, and wife whose sex and sin saved by a smile.
 
Sick and sleek, Xi thinks the same; His wife sighs, then sips, and thinks the same thoughts. Sold and sank. Now she’s safe in a cell. The show ceaseth and the masses see what really sucks.
 
 
Xi/習 sings at last.   Xi's sleeping in a cell.




注:

繞口令是我國一種傳統的語言遊戲,又稱“急口令”、“吃口令”、“拗口令”。由於它是將若幹雙聲、疊詞詞匯或發音相同、相近的語、詞有意集中在一起,組成簡單、有趣的語韻,要求快速念出,所以讀起來使人感到節奏感強,妙趣橫生。

繞口令的特點是將若幹雙聲、疊韻詞匯或者發音相同、相近的語詞和容易混淆的字有意集中在一起,組合成簡單、有趣的韻語,形成一種讀起來很繞口,但又妙趣橫生的語言藝術。值得一提的是,繞口令是語言訓練的好教材,認真練習繞口令可以使頭腦反應靈活、用氣自如、吐字清晰、口齒伶俐,可以避免口吃,更可作為休閑逗趣的語言遊戲。如:“山前有個嚴圓眼,山後有個楊眼圓,二人山前山後來比眼;不知嚴圓眼比楊眼圓的眼圓,還是楊眼圓比嚴圓眼的眼圓。”
有一首《算卦的和掛蒜的》,聽起來也很有韻味:

街上有個算卦的,還有一個掛蒜的。算卦的算卦,掛蒜的賣蒜。算卦的叫掛蒜的算卦,掛蒜的叫算卦的買蒜。算卦的不買掛蒜的蒜,掛蒜的也不算算卦的卦。”聽罷這兩段繞口令,定然會使人感到妙趣橫生。(百度)


繞口令是民間語言遊戲,將聲母、韻母或聲調極易混同的字,組成反覆、重疊、繞口、拗口的句子,要求一口氣急速念出。英文的繞口令是Tongue-twister(舌卷風), 難度也不一般,對於鍛煉發音和語感幫助極大。比如:

Denise sees the fleece,
Denise sees the fleas.
At least Denise could sneeze
and feed and freeze the fleas.

Did Dick Pickens prick his pinkie pickling cheap cling peaches in an inch of Pinch or framing his famed French finch photos?





英語中“自由”的不同概念  l

趣味英語:象聲詞 l

乁 乁 乁 乁 乁 丿 丿 丿 乚 乚 乚 乚 l




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!